« 吉田拓郎 / かぐや姫 『コンサート イン つま恋 1975』 | Main | 古着のお清め・厄落とし・厄払い »

July 30, 2005

Googleでこのサイトを自動翻訳してみる

以前、仕事で自動翻訳ソフトを試してみたことがあったが、結果は惨憺たるもので全く使い物にならなかった。稚拙ではあるもののすべて英語で仕事をする分にはそこに翻訳するという行為は必要なく日本語での仕事と何ら変わることはない。しかし、しかしだが、これを通信社の上に起案や稟議(あーやだやだ)を上げるときには、おエライ方々にご丁寧にも和文を添えてうやうやしく提出しなければならない。そのための和訳作業に時間がかかってしまう。これがストレスなのだ。全く余計な仕事だ。おエライ方々よ、エライのならそんな和文要らんだろ。英文のまま読んで理解しろ、と思うもののやっぱりそうは口に出さない気弱な私。
こういう後ろ向きな仕事はやってられないので、試しに翻訳の下請けに出してみたことがあったが、高い料金を取る割には全然ダメだった。まず、訳した日本語の意味が通っていないのだ。返って修正に手間取ってしまい、これではお金をドブに捨てたも同然。ひとしきり文句を言ってそれ以来頼んでいない。
そんなことを想いながら戯れにGoogleでこの月球儀通信を英文翻訳してみた。
おもしろいです、これ。石立鉄男がstone stand iron manだって。名古屋章がNagoya chapterだ。わはは。
雷蔵はthunder warehouse、森山大道がmoriyama main streetだ。森山メインストリート。まるで売り出し中の芸人だ。還暦がちゃんと訳されているのは驚いたが、やはり機械翻訳。英文サイトを和訳させて面白がるのと同様だが、外国人にはかなり誤解を与えているとおもうなぁ。何でそういう訳になったのかを考えるのはちょっとしたサスペンスだ。慣用句は翻訳辞書にあれば訳せるみたい。しかし、主語が省かれることの多い日本語に無理矢理補うものだから、全然別の意味になってしまうことにもなる。大意さえつかめれば良いのかも知れないが。大体、英文の体をなしておらず単語の羅列となっている部分がほとんどだが、健気にも「プログラムくん」が頑張っているかと思うといじらしくなってくる。

神保町はGod preservation townだ。そのまんまやん。これからはそう呼ぼう。

« 吉田拓郎 / かぐや姫 『コンサート イン つま恋 1975』 | Main | 古着のお清め・厄落とし・厄払い »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

Comments

日本語-ハングル間の翻訳を扱うソフトウェアは、ここ数年の韓流ブームで投資がすすんだのか、かなりよくなったそうで、けっこう使えるところまできてるように思うとはぼくの先生の言です。

やはりハングルと日本語は語順など言語のルーツが近いから機械的に訳しやすいということなのかもしれませんね。

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.

(Not displayed with comment.)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/21097/5227278

Listed below are links to weblogs that reference Googleでこのサイトを自動翻訳してみる:

« 吉田拓郎 / かぐや姫 『コンサート イン つま恋 1975』 | Main | 古着のお清め・厄落とし・厄払い »

NAVIGATION

無料ブログはココログ

search


  • Google

thank you!